SAJTÓKÖZLEMÉNY

Január 31-én megyénkbe látogatott Navracsics Tibor, az Európai Bizottság kulturális, oktatási, ifjúságpolitikai és sportügyi biztosa, akit látogatására elkísért Hegedüs Csilla, az RMDSZ kultúráért felelős ügyvezető alelnöke, valamint Korodi Attila, az RMDSZ képviselőházi frakcióvezetője. Navracsics biztos úr a csíksomlyói kegytemplomot is meglátogatta, ezt követően sajtótájékoztatón ismertette látogatásának célját.

Sajnálatos módon az utóbbi napokban feltupírozott, érzelmekre ható féligazságok lepték el a közösségi oldalakat a csütörtöki sajtótájékoztatónk kapcsán, ezért fontosnak tartom az alábbiak ismertetését:

Navracsics biztos úr feszes programjára való tekintettel 20 perces sajtótájékoztatót terveztünk, és arra törekedtünk, hogy a sajtó jelen levő képviselői minél több kérdést feltehessenek, továbbá hogy a sajtótájékoztató végén román, magyar vagy angol nyelven a sajtó képviselői interjút is készíthessenek vele.

A megjelent magyarul nem értő újságírók számára román tolmács útján kívántuk közvetíteni a biztos úr mondandóját, a biztos úrnak pedig angol tolmács útján kívántuk gyorsan és hatékonyan eljuttatni a román újságírók kérdéseit. Sajnálatos módon a magyarról románra fordítást megyénk 14 megkeresett hivatalos fordítója közül egy sem vállalta, ugyanis többen arra hivatkoztak, hogy az Agerpres Hargita megyei tudósítója, Gina Ștefan a közösségi médiában vagy informálisan rendszeresen kritizálja, lesajnálja román nyelvtudásukat, ezért nem vállalják egy ilyen magas rangú politikusnak a nagy közfigyelemben részesülő sajtótájékoztatóján elhangzottak magyarról románra fordítását. (Mások egyéb programon való részvételre hivatkoztak, amelyet már nem tudtak lemondani.)

A sajtótájékoztatót megelőző napon, amikor egyértelművé vált számunkra, hogy nem tudjuk a magyarról románra tolmácsolást biztosítani, a román nyelvű média képviselőit időben tájékoztattuk arról, hogy nem lesz fordítás, de feltehetik kérdéseiket románul és angolul egyaránt, a válasz angolul lesz, mert csak angol tolmácsot tudtunk biztosítani.

A sajtótájékoztatón ismét elmondtam, hogy mindössze húsz perc áll rendelkezésünkre a szigorú program miatt, emiatt ha hárman (Hegedüs Csilla, Korodi Attila és jómagam) két nyelven (románul és magyarul is) elmondjuk mondanivalónkat, akkor kifutunk a rendelkezésre álló időből, és a sajtó magyar és román nyelvű képviselői nem tudnak interjúkat készíteni, kérdéseket feltenni. A biztosnak feltett kérdéseik megválaszolása után a román sajtó tudósítói tüntetően elhagyták a sajtótájékoztató helyszínét.

Vendégeink és én két-két mondatot mondtunk bevezetőként, ami után vártuk a – bármilyen nyelven feltett – kérdéseket. De az újságíró hölgyek problémája nem ez volt! Hanem az, hogy az EU biztosa azt mondta, Európának erős régiókra van szüksége, és Székelyföld erős, értékekkel, kulturális hagyományokkal bíró régió, amely képes megőrizni belső erejét.

Sem engem, sem RMDSZ-es kollégáimat nem kérdeztek, így esélyünk sem volt válaszolni – semmilyen nyelven – kérdéseikre. És természetesen távozásukkal megfosztották olvasóikat, hallgatóikat, tévénézőiket, hogy a megyénkbe látogató európai uniós biztossal készült interjúból tájékozódhassanak. Gina Ștefan, az Agerpres Hargita megyei tudósítója pedig távozásával megfosztotta az országos román sajtót egy, a biztos úrral készített interjútól.

Azért, hogy a jövőben ne kerülhessünk a csütörtökihez hasonló helyzetben, amennyiben továbbra sem vállalják a helyi tolmácsok a magyarról románra fordítást magas rangú vendég megyénkbeli látogatása alkalmával, akkor székelyes kiejtésű román nyelven én vagy munkatársaim úgy fordítjuk le, ahogy majd tudjuk, az elhangzottakat.

Remélem, így vége lesz egyszer már annak, hogy a „ha van sapka a fején, az a baj, ha nincs sapka, akkor meg az a baj” típusú viccekre emlékeztető helyzetekbe kerüljünk. Ha tolmácsot biztosítunk, az nem jó, ha nem tudunk biztosítani, akkor meg jön a sértődött viselkedés olyan személyek részéről, akik két évtizede megyénkben élnek, és nyilvánvalóan tökéletesen értenek mindent, ami magyarul hangzik el, de munkájuk végzése helyett fontosabbnak tartják az etnikai érzékenységek feltupírozását.

Az egész rendkívül méltatlan Románia EU-elnökségéhez, amihez nyitottságra és európaiságra van szükség, de az Agerpres Hargita megyében nem tűnik erre felkészültnek. A román sajtóban napi szinten felvetődik, egyesek még krokodilkönnyeket is hullatnak azért, hogy a romániai magyar közösség tagjai jelentős részben a nálunk is elérhető magyarországi médiatermékek alapján tájékozódnak, az e jelenségen aggódók szerint egyfajta „párhuzamos valóságban” élve.

Felteszem a kérdést, a romániai magyar emberek tényleg „párhuzamos valóságban” élnek-e, vagy csak egyszerűen arról van szó, hogy objektív, etnikai és egyéb érzelmi faktoroktól mentes tájékoztatásra vágynak, és nem hajlandók olyan médiatermékeket követni, amelyekben rendszeresen megalázó helyzetbe hozzák nemzeti közösségüket, választott tisztségviselőiket.

 

Csíkszereda, 2019. február 4.

 

Borboly Csaba

Hargita Megye Tanácsának elnöke

165 total views, 4 views today

Hozzászólások
Loading...